- 相关手游
青鸾繁华录手游是一款可以让你有多重修仙经历的仙侠手游来到架空世界开启浪漫的情缘模拟,全新精彩的等你来自由体验,恋爱养成、剧情冒险、角色扮演、换装等等,全新的玩法结合,自由选择体验。
青鸾繁华录手游游戏玩法
1.羁绊与守护、谎言与欺骗,华丽与虚妄的表象下,寻找你的真心相托之人。
2.少年侍从,相府公子,竹马至交,高冷军师,敌国皇子,谁才会是你的真爱。
3.身处汹涌暗潮之中的你,根据你的判断进行选择,左右剧情的发展,感受跌宕起伏。
4.化解游戏中的困难和危机,青鸾盛世,繁华相约,体验唯美浪漫的古风之旅。
青鸾繁华录手游玩家体验反馈
1.游戏的剧情质量很高,有丰富的玩法可以挑战,轻松感受刺激。
2.精彩的剧情冒险,众多角色可以攻略,每个角色都很有个性。
3.甜蜜的恋爱冒险,又甜又虐,感受带入感超强的恋爱体验。
青鸾繁华录手游介绍
青鸾繁华录手游官网正式版江湖风景美艳绝伦可以体验最精致的冒险人生,侠女陪伴去游历九州世界,御剑杀敌感悟五行神通;江湖儿女的恩怨情仇,能够亲自的参与其中,享受最浪漫的修炼之路,跨服战斗是最激烈豪情的,去观看高手之间的较量吧!
青鸾繁华录手游特色
去努力的提升自己的境界,通过副本挑战和野外打怪完成进阶,进阶成功之后个性属性都有提升。
玩家们还可以在对战中释放强力的仙法,这些仙法伴随着炫酷的特效,让战斗的场面相当震撼。
各种角色任由玩家们挑选,唯美的场景一定会让你完全沉浸在仙界之中,去感受这个东方仙侠世界吧。
青鸾繁华录手游优势
还有着顶级的技能配置,玩家们可以自由收集萌宠坐骑,然后定向养成坐骑,按照自己的方向培养;
人物的造型可以自己去设计,自由捏脸设计各种好看的脸型,让你的修仙角色成为你心中的完美形象;
这是一个近乎完美的世界,高质感画面呈现,并且玩家还可以以多个视角同时开启修仙之旅。
青鸾繁华录手游用户点评
多人在线热血闯荡仙界,大家的起点是一样的,但是经过却有很大的不同;
只要玩家们潜下心来进行修炼一定会有一番作为的,快来体验不一样的仙侠世界吧。
青鸾繁华录手游相关新闻
我混进了外国人的“修真聊天群”,看到了他们怎么硬啃中国仙侠游戏
Dalois是一名从事物流行业的美国年轻人。
他最近做的一件蠢事,是在修仙游戏里,把自己的水系功法角色放在了一个全部由冰构成的屋子里,并以为这样能够加速小人的修炼。
然后他的小人被冻死了。
“修真小说里的火系修真者,不都是把自己搁在全是火的地方修炼的吗?我是不是被小说误导了?”Dalois疑惑地在讨论组中问。
在了不起的修仙模拟器的Discord讨论组里,像Dalois这样的玩家还有很多。
你可能还记得这个修真题材的建设养成游戏。去年1月了不起的修仙模拟器从EA阶段发售后,因为宣发策略和中后期游戏内容不足的问题,一度陷入了口碑漩涡,我也很长时间没关注过它。
但在持续一年的高强度更新之后,我突然发现它的好评率已经悄悄升到了80%,而且似乎已经变成了Steam上最受外国玩家关注的仙侠题材游戏。
蛰伏了一段时间以后,评价已经从初期的两极分化变成了几乎一边倒的好评
前段时间,我混进了这个基本全是外国人的讨论组。光在这个群里看他们聊天的内容,有时候会觉得自己误入了一个“修真聊天群”,日常基本就是在讨论“房间里的风水到底该怎么布置”“什么功法比较能打”“我已经到金丹期(Golden Core Realm)了,接下来该怎么玩”之类的话题。
但问题就在于,这个游戏目前是没有官方英文的。
虽然制作组再过不久就会推出英文版,但群里的每个人看上去都已经玩了很久了——难道他们和上个世纪的中国玩家一样,会一边啃字典一边玩外文游戏?
在我表达疑惑后,玩家们给我指了条路:去找Sennek,他给游戏做了个英文本地化的MOD。
Sennek,俄国人(尽管账户坐标波兰),日语专业,Steam个人页面的展柜里基本都是修仙模拟器的成就。
在告知来意以后,我和Sennek简单聊了聊。去年九月份,他第一次在Steam上看到了修仙模拟器这款游戏,作为一个仙侠文化的粉丝,Sennek马上就被游戏的修真系统吸引了:
在发现很多对仙侠感兴趣的英文玩家苦恼于没中文后,本着国际主义的精神,Sennek开始独自做起了英文本地化工作。
按理来说,能够一人翻译一整个仙侠游戏,Sennek应该是个老中国通了,我就提出了能不能用中文聊一聊的请求。没想到他表示,自己只学过不到一年的中文,之后就三天打鱼两天晒网了,基本没办法用中文和我沟通。
“这样也能完成中英互译吗?!”
Sennek很淡定,表示只要掌握最基本的中文知识,加上读过十几本仙侠小说,仅凭词典和经验就可以完成中翻英。
我好像发现了问题的关键。
外国人沉迷中国网文的故事,早就不是什么新鲜话题。最著名的例子,大概是几年前那个“美国男子靠读网文戒除毒瘾的”,我们以前也写过一篇文章,报道过国内网文在英文世界里的现状。
但到了这个全是外国人的修真聊天群里,我才意识到,“仙侠”已经是成熟的亚文化输出案例了。
在了不起的修仙模拟器的Steam讨论区,经常有一些现成的例子:中文玩家会对英文标题“Amazing Cultivation Simulator”表示疑问,说这不会让外国人以为是个种田模拟游戏吗(cultivation本意为“耕种”)?
没想到,英语玩家在下面纷纷表示:“我们很熟cultivation(修炼)这个概念!”
“很开心看到外文玩家对这个游戏感兴趣,但我怀疑游戏的翻译可能会出问题”
“修真小说的翻译已经很规范了,我们懂的”
事实上,在Sennek还没有完成英文MOD前,很多外国玩家就已经凭借对仙侠网文的深度了解,加上中英翻译软件,开始硬啃这个修真游戏了。
在修真聊天群里,我认识了另外一位叫Rithgard的玩家。他撰写了一本三万多字的纯英文入门指南,介绍了大量仙侠基础知识,并把整个游戏过程分为“早期游戏”“如何突破金丹期”“后金丹期游戏指南”,写了非常详细的攻略。
为了让英语玩家能正常进行游戏, Rithgard还把游戏界面上所有的功能都用英文标注了出来,让看不懂的人也能了解“哪个键是干什么”。
当然这张图后来变成了英文MOD版的样式
正是在Rithgard的指南激励下,Sennek开始凭借自身对仙侠网文的阅历制作英文MOD。
但很显然,仅仅依靠词典和网文,会出现很多无法理解的情况——毕竟不是所有的修真网文,都共用一套词汇体系。
“中文里很多都是比喻性质的词汇,完全没有意义啊!”Sennek吐槽说,“还有一些——诗词,是叫这个吧,真的很纠结。”
比如游戏中有一个道具,叫“李氏龙涎果脯”,中文相信大家都能理解。但是如果你把它丢进谷歌翻译,机器就完全无法理解在这个词组里为什么会冒出个“龙涎香”(Ambergris),会主动忽略掉它,翻译成如下形态:
李氏果干干
在参考了Baidu Baike(Sennek原话),并征求了几个同样熟读仙侠小说的同道的意见后,Sennek干脆直接忽略了这个“涎”,简单粗暴地把“龙涎果”翻译成了Dragon Fruit,而李氏龙涎果脯则是Lee’s dried Dragon Fruit。
但还有些问题,就是Sennek完全无法解决的了。比如有一个修炼功法,它的名字叫…… “己寅九冲多宝真解”。
其实我用中文也没法解释……
Sennek向我表达他的绝望:这个词汇像噩梦一样纠缠了他好几天。
为了get到“己寅九冲”的意思,他甚至联系了修仙模拟器的开发组成员,但是开发者也只能用很多似是而非的语言,来向一个外国人解释什么是“干支”,什么又是“九冲”。
最后,Sennek只能再次凭借“看不懂就删”原则,把这个功法译作“Myriad Treasures Law”(多宝法)。
好在,游戏里大多数的名词翻译都可以通过生堆词汇来完成。比如“地母灵液”被简单粗暴地译作“Earth Mother Spirit Juice”(大地母亲的灵魂汁液),“邪脉血泉”则是“Evil Vein Spring Blood”(光看英文我思考了很久“邪恶血管中的春血”究竟是什么)。
但有的术语太长,如果逐字翻译,往往会变成八九个单词凑在一起的超长短语。所以Sennek和其他玩家们,时不时会在聊天群里发问,互相帮助,解决理解和翻译上的困难。
还有一个问题就是,修仙模拟器去年一年里更新强度太高了,经常是他们还没搞明白上一个版本的内容,下一个版本就乌泱泱地又多了一堆新词汇。
“信仰”“飞升”“斩念”“传道境”都还没有翻译
对中文玩家来说,这种查字典玩游戏的艰难岁月,在近些年普遍的中文化浪潮来临后,几乎已经不存在了。
但对于众多热爱仙侠文化的英语玩家而言,没有英文的修仙模拟器,却几乎是唯一一个能够满足他们对“修真”需求的游戏。
Sennek表示,武侠仙侠类的游戏,他只玩过翡翠帝国和侠客风云传。翡翠帝国已经是Xbox 360时代的老皇历了,东方味也很“外宾”;而侠风是一个武侠背景的RPG,缺乏像“阅读仙侠小说”一样的体验。
我问他,什么是“仙侠小说”的体验?Sennek告诉我:修炼和进阶!
他动情地描述,“每次你发现一个新的丹药,找到一个新的神器,每次你冒险进入遥远的土地,带回在游戏中找了好几个月的罕见宝藏……”
详细信息
- 文件大小:167.0MB
- 当前版本:v9.7.4